Op Sina Weibo, de Chinese twitter, wordt duchtig gedebatteerd door zowat 400 miljoen deelnemers. Ontoegankelijk voor wie niet vlot Chinees leest en thuis is in het Chinese internet slang. Daar komt misschien weldra verbetering in.
Slechts enkele sites zoals Tea Leaf Nation <http://www.tealeafnation.com> , Ministry of Tofu<http://www.ministryoftofu.com> en China Digital Times <http://chinadigitaltimes.net/china/netizen-voices/> brengen een overigens erg gekleurde selectie van vertalingen. Frustrerend. Maar in Hongkong ontwikkelt het startersbedrijf Surround App vanaf april een toepassing die de Weibo berichten kan omzetten naar het Engels . De vertaling gebeurt deels machinaal, deels door mensen.
De firma werd eind 2012 opgericht door een team van vier, onder leiding van Stephen Broer, een kreeg een startsubsidie van 15.000 dollar van HK Accelerator. De basistoepassing zal gratis zijn: een machinevertaling van Sina Weibo, aangevuld met een slang database die regelmatig bijgewerkt wordt. Wie een betalend abonnement neemt, kan vertalingen van bepaalde secties door mensen laten verfijnen en krijgt toegang tot een dagelijkse nieuwssectie. Voor bedrijven komt er een speciaal pakket.
Vertalen is echter het minst moeilijke deel van het project. Er moet ook een database komen zodat men volgens keywords te weten komt wie men best kan volgen. En er komt in fase twee een soort OCR systeem (Optical characters recognizing) dat moet toelaten de vele dubbele bodems die via beelden doorgeseind worden, te ontdekken. Voor studenten Chinese taal is de permanente swap mogelijkheid tussen Chinees en Engels interessant. De ambities van Surround reiken ver; na Sina Weibo komen Renren en QQ aan de beurt. Afwachten of ze fase één rond krijgen tegen april. En of ze voldoende geïnteresseerde klanten vinden.
(Bron Techinasia.)
<http://www.techinasia.com/techinasia/wp-content/uploads/2013/02/surround-app.jpg>
<http://www.techinasia.com/tag/sina-weibo/> .
<http://www.surroundapp.asia
<http://acceleratorhk.com> .